Translated from Malay by Muhammad Haji Salleh
Should You or I Go
You open before me
A map of your future,
In it are dreams and hopes;
You let them float along a road
That blurs into the silence.
To you I bring
An armful of books from my past –
See, they are stained by blood
That has since dried;
I love my past
More than the dreams of the future.
When There are no More Poems
As there are no more
Poems
Being written,
I choose
To read the dictionary.
Strange how, on these pages
I found you,
As in the old romances.
A Note for Zafirah
As you are my daughter
I love you excessively,
Though you often protest
That I am annoyed with you;
but I love and dote on you, endlessly.
As you slowly become a teenager
Learn to leave your house
And go to a distant school,
My father’s heart has
Become half-empty.
There is another half:
This heart of mine, now.
I know not
The face
Or colour
Of a father’s loneliness,
So that I may describe it to you.
Soon, when the flower blooms,
You will be further away;
Then with your own family,
Then children:
You well know how the heart of this middle-age man
Will be fully empty.
A father’s heart is always thus,
Strange, but always present.
Photo Credit: “Old books in Sarah’s house” by lungstruck is licensed under CC BY 2.0
Subscribe for new writing
Sign up to receive new pieces of writing as soon as they are published as well as information on competitions, creative grants and more.